суббота, 9 марта 2019 г.

Сканлейт. Вводный урок и начало работы со сканами

Привет всем! Добро пожаловать в мой блог, посвященный сканлейту. В нем я буду рассказывать все что знаю или узнала о переводе ваших любимых манг или манхуа.
Сначала предлагаю вам поговорить о самом сканлейте, что он из себя представляет и с чем, как говорят, его едят.

Сканлейт (от англ. scanlate, scanlation) — любительский перевод манги и манхуа на русский язык (или другой любой язык).

Сам перевод манги (манхуа) включает в себя несколько этапов, но мы выделим три основных, о которых и будем в дальнейшем рассказывать: клин, перевод и тайпсет (тайп).
Клин манги (манхуа) представляет из себя очистку страницы скана [1] от текста и звуков [2] и улучшение качества самого скана. ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
Перевод манги (манхуа) включает в себя перевод текста и звуков на странице скана.
Тайпсет (тайп) манги – вставка переведенного текста в соответствующие места на странице манги (манхуа)

На первый взгляд может показаться, что ничего сложного в сканлейте нет. Быстренько перевел, удалили из облаков [3] текст, со страниц – звуки и быстро вставил куда надо текст-замену на родном языке. Среди переводчиков манги (манхуа) встречаются сканлейторы, которые именно так и поступают. Однако, переведенная таким способом манга (манхуа) практически невозможно читать – резкая или, наоборот, размазанная, слишком темная или светлая картинка, нечеткий, слишком большой или маленький текст и многое другое.
Занимаясь переводом манги, в первую очередь сканлейтору нужно думать о читателях! Чтобы им было приятно читать переведенную вами историю, чтобы им было понятно все, что вы перевели.

В своих последующих постах (уроках) я расскажу подробнее о каждом этапе перевода манги (манхуа), правилах, которые нужно соблюдать, а также дам несколько советов.

 Сейчас я расскажу о подготовке страницы скана к работе над переводом манги (манхуа).


1. При работе с черно-белой мангой мы открываем ее в режиме: «Градация серого»;
Команда: ФШ – Изображение – Режим – Градация серого.


В новых версиях фотошопа программа сама спрашивает про режим при открытии скана. Но иногда в предлагаемых режимах нет «Градация серого» и переключение на этот режим приходится делать в ручную, как указано выше.

2. При работе с цветными сканами открываем их в режиме: «RGB»;
Команда: ФШ – Изображение – Режим – RGB.

3. Создаем рабочий слой [4];
Для этого создаем дубликат первоначального слоя [5] скана. Именно на новом созданном слое мы и будем производить все изменения.
Команда: Наводим курсором на слой – правая кнопка мыши – создать дубликат слоя



Зачем это нам нужно?
Во-первых, это позволяет всегда вернуться к начальному результату, при этом не теряя уже проделанной работы. Для этого просто создаете еще один дубликат слоя с первоначального слоя.
Во-вторых, это очень удобно для тайперов. Они могут при необходимости посмотреть, где был текст в оригинале (скане с которого делался перевод).
В-третьих, данный слой помогает следить за изменениями. Сравнивать их. Не переборщили ли с чем-нибудь, например, когда меняете яркость или контраст, делаете размытие или, наоборот, усиливаете резкость во время работы над сканом.

4.   Сохраняем скан в формате psd.
При переводе манги (манхуа) мы всегда работаем в формате psd. После того, как все изменения на скане произведены, т.е. скан почищен и вставлен нужный текст, готовая работа сохраняется в формате png или jpg.

СоветФормат png использовать для черно-белых сканов, jpg для цветных.



Обычно клином, переводом и тайпом манги (манхуа) занимаются три разных человека. Но порой тайп и клин делает один человек – эдитор, а переводом занимается другой – переводчик. Иногда все три функции на себя берет один человек.

Подробнее о клине, тайпе и переводе мы поговорим на следующих уроках. 
Чтобы было интереснее всем. Уроки по клину, тайпу и переводу будут чередоваться. Поэтому не удивляйтесь, если урок первый будет, например, про клин, а второй уже про перевод, потом снова про клин.

До встречи!

____________________________________________________________________
Словарик сканлейтора:
[1] скан – отсканированная страница манги (манхуа).
[2] звук – слово на странице манги (манхуа) образованное при помощи звукоподражания.  Пример звуков: бум, щелк, скрип, шорох.
[3] облако – баллоны, куда вставляется текст диалогов, мыслей героев манги (манхуа).
[4] рабочий слой – слой скана, на котором производится все изменения.
[5] первоначальный слой – слой скана, остающийся без изменений.
____________________________________________________________________


1 комментарий:

  1. это даже круто, только что я как будто впитал душу дракона(сканлейт) и могу использовать силу крика(опыт)

    ОтветитьУдалить